<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>https://libdoc.whz.de/opus4</title>
    <description>OPUS documents</description>
    <link>https://libdoc.whz.de/opus4/index/index/</link>
    <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:50:20 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed, 18 Jun 2025 07:50:20 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Innovative Learning Partners: Using an AI chatbot for French Language Acquisition in Business Administration</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18354</link>
      <description>This chapter examines the innovative integration of AI chatbots, specifically focusing on Mizou, as a tool for French language acquisition among business administration students. Recognising the crucial role of learners’ technical language skills in global business environments, the study examines the advantages of employing chatbots for personalised and flexible learning experiences. These advantages include the provision of immediate feedback, the simulation of realistic business scenarios, and the delivery of tailored language support catering to individual student needs. The research hones in on the chatbot's interactive behavior with students learning about the nuances of the marketing mix in French, a key concept in business studies. Through the implementation of guided inquiry, scaffolding techniques to progressively build knowledge, and strategic bilingual communication, the chatbot facilitates vocabulary acquisition and the enhancement of conceptual understanding. A qualitative study, involving thirteen students at a German university of applied sciences, assesses the chatbot's multifaceted pedagogical approach. Findings highlight its potential to enhance students’ language skills, encourage their critical thinking and to prepare them for effective communication in diverse, global business environments.</description>
      <author>Thomas Tinnefeld</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18354</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:50:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Der DaF-Unterricht in der Ukraine: Probleme und Perspektiven</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18353</link>
      <description>Im ukrainischen Fremdsprachen-Unterricht wurden an Schulen und Universitäten bis vor Kurzem vier Fremdsprachen angeboten: Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch. Dabei lernten noch vor einigen Jahrzehnten etwa 20% aller Lerner Deutsch als Fremdsprache. Inzwischen hat sich die Situation zum Schlechteren für das Deutsche entwickelt. Dessen Anteil als erste Fremdsprache ist katastrophal gesunken. Jedoch wird es in der Ukraine immer noch gern als zweite oder dritte Fremdsprache gelernt. Es wäre sehr schade, wenn Deutsch von der Fremdsprachen-Landschaft in der Ukraine verschwinden würde, denn diese Sprache hat tiefe Wurzel in verschiedenen Teilen der Ukraine geschlagen und ist eng mit der ukrainischen Kultur verbunden. Bei der aktuellen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage der Ukraine, die durch die russische Aggression gefährdet ist, kann man kaum Fortschritte in diesem Bereich erwarten. Andererseits ist das Engagement ukrainischer Germanist:innen und die Unterstützung ausländischer Partner so stark, dass man doch optimistisch in die Zukunft des ukrainischen DaF-Unterrichts schauen kann. Besondere Hoffnungen verbindet man mit dem angestrebten Kriegsende und dem EU-Beitritt der Ukraine. Es ist durchaus möglich, dass in absehbarer Zeit die Ukraine zahlreiche Fachleute mit Deutschkenntnissen brauchen wird. Darauf soll sich nun der ukrainische DaF-Unterricht vorbereiten.</description>
      <author>Alla Paslawska</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18353</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:48:41 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Empirische Studien in studentischen Abschlussarbeiten im Studienfach DaF/Z: Exemplarische Analyse typischer Fehler und (hochschul-)didaktische Empfehlungen</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18352</link>
      <description>Der Artikel schließt an Forschungsarbeiten von Ines Busch-Lauer im Bereich des wissenschaftlichen Schreibens an und untersucht spezifische Herausforderungen für internationale Studierende. Im Fokus stehen Abschlussarbeiten, die von den Autorinnen am Herder-Institut der Universität Leipzig sowie der Friedrich-Schiller-Universität Jena betreut wurden, in denen Studierende eine eigene empirische Studie durchgeführt haben. Die Autorinnen weisen nicht nur auf Möglichkeiten studienbegleitender Seminarangebote hin, sondern zeigen an konkreten Beispielen, auf welche Stolpersteine in der Betreuung des Schreibprozesses geachtet werden sollte. Abschließend wird für die curriculare Verankerung von Seminaren plädiert, die speziell auf das Schreiben akademischer Texte abzielen, um die wissenschaftlichen Kompetenzen der Studierenden nachhaltig zu stärken.</description>
      <author>Almut Ketzer-Nöltge; Dorothea Spaniel-Weise</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18352</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:47:30 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Handlungsorientierte Fremdsprachendidaktik: Überlegungen zu Inhaltsverzeichnissen in DaF-Lehrwerken</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18351</link>
      <description>Der Artikel untersucht den handlungsorientierten Ansatz in DaF-Lehrwerken und analysiert dabei insbesondere die Inhaltsverzeichnisse von 18 Lehrwerken aus den Jahren 1979 bis 2022. Im Fokus stehen die Formulierungen von Sprachhandlungen und Unterschiede in der Interpretation des Handlungsbegriffs. Es wird festgestellt, dass moderne Lehrwerke oft kontroverse Formulierungen enthalten, die den handlungsorientierten Ansatz nicht optimal unterstützen. Während der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen (Glaboniat et al. 2017) eine enge, sprachdidaktisch fundierte Definition von Sprachhandlungen verwendet, neigen die Autor/innen der Lehrwerke dazu, den Begriff weit zu fassen und mit Kommunikation gleichzusetzen. Diese Diskrepanz führt zu Unklarheiten in der didaktischen Umsetzung. Der Artikel argumentiert, dass die enge Interpretation des Handlungsbegriffs sinnvoller ist, da sie eine klare Verbindung zwischen sprachlichen Mitteln und kommunikativen Zielen ermöglicht. Dies eröffnet umfassendere Möglichkeiten für die Entwicklung von Aufgaben, die den Lernprozess im DaF-Unterricht fördern.</description>
      <author>Liliia Bezugla</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18351</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:46:33 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Vermittlung von Wissen oder Popularisierung von Einsichten – Erklärungstiefe in Beispielen von Online-Gesundheitskommunikation</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18349</link>
      <description>Eine wesentliche Eigenschaft des Internets als Kommunikationskanal ist, dass hier die Möglichkeit geboten wird, dass sich Individuen mit ähnlichen Interessen einfach und direkt zusammenschließen können, um die gemeinsamen Interessen zu besprechen. Ein Beispiel solcher Zusammenschlüsse sind Patienten-Patienten-Foren. In diesem Beitrag werden Teile von zwei Interaktionen auf einem solchen Forum daraufhin analysiert, mit welchen Strategien der gemeinsame Wissensaufbau durchgeführt wird. Dabei stehen im Mittelpunkt die Komplexität angebotener kausaler Erklärungen und darauf aufbauend eine Charakterisierung der Beiträge dazu, wie die Sender der Posts die durch die Erklärungen signalisierte Wissensasymmetrie bearbeiten.</description>
      <author>Jan Engberg</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18349</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:43:52 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Ines und die Eisenbahn</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18343</link>
      <description>In dieser Hommage ehrt Martin Bauch (ehemals WHZ) Ines-Andrea Busch-Lauer und geht dabei besonders auf ihre Verdienste bei der Erforschung und didaktischen Aufarbeitung der Eisenbahnfachsprache ein.</description>
      <author>Martin Bauch</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18343</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:27:48 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Avaliação da competência comunicativa oral de estrangeiros em português língua estrangeira/segunda língua: contribuições para a formação docente</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18093</link>
      <description>O tema central deste capítulo é a “avaliação da competência comunicativa oral” em português língua estrangeira. As considerações aqui apresentadas decorrem da experiência de formação complementar de professores de português para estrangeiros (PLE) no âmbito das atividades extensionistas do Núcleo de Pesquisa e de Ensino de Português Língua Estrangeira/Segunda Língua da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (NUPPLES/UERJ). Do ponto de vista teórico, este trabalho se apoia em estudos sobre o ensino de (português) língua estrangeira e sobre avaliação da competência comunicativa em língua, buscando – ao mesmo tempo em que apresenta ideias importantes sobre esses dois pontos de apoio – articulá-los ao processo de formação de professores. Como resultado da experiência de formação e da reflexão teórica, apresenta-se uma “ficha de avaliação” com critérios para nortear a avaliação da competência comunicativa oral de aprendizes estrangeiros, quando da aplicação de instrumentos específicos.</description>
      <author>Alexandre do Amaral Ribeiro</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18093</guid>
      <pubDate>Wed, 05 Feb 2025 15:59:47 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Entdeckungen im ILB: Eukalyptus in aller Munde</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18096</link>
      <description>Reisende aus dem nördlicheren Europa, welche erstmalig auf die "Australische Silhouette" der Eukalyptusbäume in Portugal treffen, können sich vielleicht nicht vorstellen, dass dieser Baum aus der Familie der Myrtengewächse (mit mehr als 750 Unterarten) erst Mitte des 19. Jahrhunderts nach Portugal kam und dort dann auch erst in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts zum größten Zelluloselieferanten wurde. Die auf der griechisch-lateinischen Botanik-Nomenklatur fußende Bezeichnung &lt;eucalipto&gt; wird Teil des portugiesischen Wortschatzes für primär- und sekundärsprachlichen Unterricht. Nun könnte man in naiver Weise annehmen, die Populärsprache habe diese Vokabel mehr oder weniger nahe der wissenschaftlichen Bezeichnungsbasis reproduziert. Doch da überraschten dann vielleicht unsere Funde in den von Manuel de Paiva Boléo (Coimbra) zwischen 1942 und 1974 durchgeführten dialektologischen Befragungen. Ein Forschungsversuch auf dem Gebiet eher neuzeitlicher sprachlich-sprachwissenschaftlicher Archäologie führt zu Belegen für mehr als 300 sprech-sprachliche Ausdrücke, die morphologisch und phonetisch mehr oder weniger deutlich vom Standard der Schriftsprache abweichen.</description>
      <author>Gunther Hammermüller</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18096</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:44:39 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Algumas observações sobre a descrição das construções impessoais em português numa perspectiva comunicativa</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18094</link>
      <description>Neste trabalho, apresentamos algumas observações sobre a descrição das construções impessoais em português no quadro da gramática comunicativa, isto é, uma gramática que se dirige especialmente aos aprendizes de língua não materna e que tem por objetivo a inclusão, na descrição do funcionamento da língua, dos processos e fenômenos discursivos e comunicativos. Utilizando um corpus misto, que contém tanto exemplos fabricados quanto ocorrências autênticas, procuramos identificar estratégias linguísticas e enunciativas, além de fatores pragmáticos e sociolinguísticos que determinam a escolha, pelo locutor, das construções em questão, fazendo regularmente referência a suas características morfossintáticas.</description>
      <author>Liliane Santos</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18094</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:43:02 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Das einfache Futur in ausgewählten Grammatiken und Lehrbüchern des Portugiesischen, Spanischen, Französischen und Italienischen aus dem deutschsprachigen Raum</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18092</link>
      <description>In allen romanischen Sprachen ist es möglich, auf einen Sachverhalt nach dem Äußerungszeitpunkt durch Präsensformen im Zusammenspiel mit Temporalangaben zu referieren. Im Portugiesischen, Spanischen und Französischen gibt es außerdem Verbalperiphrasen um die sogenannte nahe Zukunft (Futur Proche) auszudrücken. Diese Verbalperiphrasen werden besonders in der gesprochenen Sprache verwendet. Im Italienischen hingegen gibt es keine Verbalperiphrase zur Bezeichnung des nahen Futurs. In dieser Sprache wird das sogenannte Futuro Semplice benutzt. In den anderen erwähnten romanischen Sprachen gibt es ebenfalls ein Futurum simplex, das innerhalb der jeweils spezifischen Grammatik der jeweiligen romanischen Sprache in unterschiedlichen Textsorten benutzt wird, besonders in der Schriftsprache. In der mündlichen Kommunikation wird das Futurum simplex weniger häufig verwendet. Dieses Futurum simplex der romanischen Sprachen wird im Deutschen in der geschriebenen Sprache durch das sogenannte Futur I (werden + Infinitiv) ohne Modalfaktor (cf. Zemb 1978: 466) wiedergegeben, in der gesprochenen Sprache durch das Präsens in Verbindung mit Temporalangaben. Ziel dieses Beitrags ist es nun, einen Überblick über die Darstellung des Futurum Simplex in Grammatiken und Lehrbüchern des Portugiesischen, Spanischen, Französischen und Italienischen aus dem deutschsprachigen Raum zu geben.</description>
      <author>Karin Weise</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18092</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:42:16 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O ensino de PLE a deficientes visuais espanhóis</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18091</link>
      <description>Neste trabalho, pretende-se propor metodologias centradas na abordagem comunicativa para o ensino de português como língua estrangeira (PLE) a deficientes visuais espanhóis. Todas as atividades de PLE estão desenvolvidas e têm foco nas habilidades e destrezas da competência comunicativa, além de estudos contrastivos entre português e espanhol adaptados às necessidades de aprendizagem de deficientes visuais espanhóis. A abordagem aqui utilizada é respaldada em bibliografia pertinente e em dados empíricos coletados pela autora por meio de entrevistas com diretores, coordenadores, docentes e discentes, observações e estágio em centros de reabilitação para pessoas cegas e deficientes visuais. Neste sentido, considera-se que este estudo poderá contribuir para formação de um referencial teórico metodológico, com base científica e de caráter didático.</description>
      <author>Lilian dos Santos Ribeiro</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18091</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:39:36 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>As Histórias Digitais no Contexto do Ensino do Português no Estrangeiro: Um contributo para o Fomento da Comunicação</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18090</link>
      <description>Promover o ensino e aprendizagem de uma língua, neste caso da língua portuguesa, no estrangeiro, passa pela promoção do seu uso em contexto comunicativo (Grosso et al. 2011). Mais importante do que aprender a língua em contextos formais é assimilá-la, através da interação em situações reais de comunicação. Devemos, pois, encorajar os alunos a usarem a língua, a comunicarem, fazendo-os perceber que as lacunas gramaticais ou vocabulares não podem ser vistas como entraves à comunicação (Lima/Silva Filho 2013). Nesta perspetiva, encaramos as Histórias de Vida (Histórias Digitais) como uma excelente abordagem para o desenvolvimento das competências comunicativas, sendo uma forma de encorajar os alunos a falar melhor e a melhorarem a sua aprendizagem, incentivando-os a comunicarem de uma forma mais eficaz (Microsoft 2010).</description>
      <author>Fátima Isabel Guedes da Silva; Estela Pinto Ribeiro Lamas</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18090</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:38:34 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Um caso harmônico de aprendizagem da língua portuguesa e suas variantes através da gramática comunicativa em aulas de PLE na Universidade de Huelva</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18089</link>
      <description>Este capítulo tem como objetivo apresentar reflexões sobre enfoques pedagógicos vinculados ao ensino da gramática e da linguística nas aulas de Português como língua estrangeira na Universidade de Huelva, entre 2010 e 2012, para um público-alvo constituído por alunos provenientes da região da Andaluzia e de outras cidades espanholas, assim como por alunos estrangeiros oriundos de diversos países europeus através do Programa Erasmus. Para este trabalho utilizaremos, entre outros, noções e conceitos encontrados em Possenti (2006) – vinculados ao tema da gramática normativa em contraste com a gramática comunicativa; em Alonso Rey (2012) – sobre questões relativas à transferência na aprendizagem do português por falantes de espanhol –, além das perspectivas para o ensino da LP nos dias atuais por Ilari/ Basso (2006). O nosso principal fundamento teórico, no entanto, vem das ideias de Matte Bon (2000a, 2000b, 2010) a respeito da gramática comunicativa.</description>
      <author>Giselle Menezes Mendes Cintado</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18089</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:37:41 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Observações sobre gramáticas comunicativas ou do diálogo, incluindo sinais interactivos</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18088</link>
      <description>No âmbito de uma concepção integral de uma gramática comunicativa e da descrição do seu funcionamento pragmático, importa focar não só as perspectivas didáctica (p. ex., Alemão ou Português como Línguas Estrangeiras, cf. Barkowski 21986; Engel/ Tertel 1993) e contrastiva (p. ex., Johnen/ Schmidt-Radefeldt/ Weise 2003; Schmidt-Radefeldt 2003; Grein 2007), mas cumpre também tomar em consideração fenómenos que são determinados emocionalmente. Esta contribuição dará atenção especial à interjeição alemã “na!?” nas suas várias ocurrencias e aos seus possíveis correspondentes em português.</description>
      <author>Jürgen Schmidt-Radefeldt</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18088</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:36:50 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Alguns aspetos de uma gramática comunicativa do português e sua contribuição para um ensino mais eficaz da língua a aprendentes estrangeiros</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18087</link>
      <description>Partindo de algumas insuficiências de uma gramática descritiva do português – como, por exemplo, as realizações linguísticas de atos de fala diretivos que envolvem interações verbais como “pedir informações” e “dar ordens, conselhos, instruções”, poremos em evidência a contribuição de uma gramática alicerçada em bases comunicativas para uma aquisição adequada daquelas realizações por aprendentes do português como língua não materna.</description>
      <author>João Malaca Casteleiro</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18087</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:35:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Homenagem ao Professor Doutor João Malaca Casteleiro, eminente lexicólogo português, e meu amigo (Teixoso, Covilhã, 1936 – Lisboa, 2020)</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18086</link>
      <description>Neste capítulo, o lusitanista alemão Jürgen Schmidt-Radefeldt apresenta uma homenagem pessoal ao Professor Doutor João Malaca Casteleiro e sua obra</description>
      <author>Jürgen Schmidt-Radefeldt</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/18086</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Feb 2025 07:35:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Welche Führungstheorien finden sich in deutschen und französischen Start-ups wieder und wie werden diese durch die nationalen Kulturen beeinflusst?</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12873</link>
      <description>Die Arbeit thematisiert Führungstheorien in deutschen und französischen Start-ups und deren kulturellen Einfluss. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, systematisch herauszuarbeiten, ob die nationalen Kulturen einen großen Einfluss auf die Wahl der Führungstheorien in Start-ups haben und dabei einen Vergleich zwischen Deutschland und Frankreich zu ziehen. Dieses Ziel soll mithilfe einer empirischen Probandenbefragung erreicht werden.</description>
      <author>Anna-Elisabeth Lohstöter</author>
      <category>bachelorthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12873</guid>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2020 21:47:16 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Versuch einer Übersetzung aus der Perspektive der Äquivalenztheorie - am Beispiel Konfliktmanagement im Unternehmen</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12507</link>
      <description>In der vorliegenden Arbeit wird das Buch Konfliktmanagement im Unternehmen als Übersetzungamaterial ausgewählt und ins Chinesische übersetzt. Ziel der  Übersetzungspraxis und der Arbeit ist, eine Übersetzung zu produzieren, welche die Äquivalenzforderungen so weit wie möglich erfüllt, damit die Äquivalenzbeziehung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext maximal ausfallen. &#13;
Durch die Übersetzungspraxis und diese Forschung ergibt sich, dass es in jeder Übersetzungspraxis viele unterschiedliche Äquivalenzforderungen gibt und diese Forderungen normalerweise in keiner Übersetzungspraxis gleichzeitig erfüllt werden können. In dieser Übersetzungspraxis hat die Verfasserin den Ausgangstext analysiert und dann festgelegt, dass denotative, konnotative, textnormative und pragmatische Äquivalenz so weit wie möglich realisiert werden sollten, wohingegen die formal-ästhetische Äquivalenz als nicht ganz so wichtig eingestuft wurde. Um diese unterschiedlichen Äquivalenzbeziehungen in der Übersetzung maximal zu realisieren, hat die Verfasserin die hilfreichen Methoden wörtliche Übersetzung, wörtliche Übersetzung mit Fußnoten, freie Übersetzung, ergänzende Übersetzung, definitorische Umschreibung, Übernahme des ZS-Ausdrucks, Umwandlung und Umstrukturierung gewählt.</description>
      <author>Yu Zhang</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12507</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:30:22 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kreativer Verrat im Übersetzungsprozess am Beispiel des Übersetzungsprojekts Die Reise zum Mars</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12508</link>
      <description>In der Arbeit wird eine deutsche Erzählung ins Chinesische übersetzt, und der Analyseprozess basiert sich auf den vorhandenen Studien über das Thema</description>
      <author>Hailu Wang</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12508</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:28:31 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kontrastive Übersetzungsanalyse der deutschen und chinesischen Backrezepte</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12504</link>
      <description>Mit der Globalisierung und immer intensiveren Kooperation zwischen China und Deutschland ist es sinnvoll für die Chinesen, durch Backen einen Blick in die deutschen Essenkultur zu bekommen. Die Backrezepte und auch Speisenamen sind durch ihre Sprache und Gestaltung die Verkörperung ihrer Kultur. Trotzdem mangelt es sowohl in China also auch in Deutschland an die Übersetzungsforschung der deutschen Baackrezepte oder Speisenamen ins Chinesisch. Bei der Translation der Backrezepte und auch der Speisenamen von einer Sprache in eine andere Sprache ist es schwer für eine Übersetzerin einen treffenden Zieltext zu erstellen, wenn wir die unterschiedlichen Kulturen des Ausgangstexts und Zieltexts und die unterschiedlichen Sprachsysteme und Konventionen in Betracht ziehen. &#13;
Um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen deutschen und chinesischen Backrezepte zu sammeln, wird eine kontrastive Analyse durchgeführt, derer Ziel liegt darin, die Eigenschaften der Backrezepte beider Sprachen zu finden. Die Arbeit wird sich damit beschäftigen, die Textmerkmale von chinesischen und deutschen Backrezepte zu analysieren und zu vergleichen. Die Übersetzerin setzt die Hoffnung darauf, durch solche kontrastive Analyse der Textmerkmale von Backrezepte beider Sprachen Übersetzungsschwiegrigkeiten festzustellen, Lösungsansätze zu entwickeln und für die nachkommenden Forscher einige Hinweise zur Übersetzung der Backrezepte beider Sprache anzubieten.</description>
      <author>Lu Shufang</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12504</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:27:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse der Anwendbarkeit der Skopostheorie auf literarisches Übersetzen am Beispiel des Übersetzungsprojekts Tote Unschuld</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12503</link>
      <description>In der Arbeit handelt es sich um die Analyse der Anwendbarkeit der Skopostheorie auf literarisches Übersetzen. Die Grundgedanken und Regeln der Skopostheorie werden vor allem dargestellt. Die Besonderheiten und eventuelle Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung  werden dann schwerpunktmäßig vorgestellt. Die Kritik an der Skopostheorie wird danach widerlegt. Ihre Anwendbarkeit und Begrenztheit beim literarischen Übersetzen werden anschließend analysiert. Mit einem Übersetzungsprojekts untermauert der Verfasser diese Anwendbarkeit und fasst  manche praktischen Strategien der literarischen Übersetzung zusammen.
Die Skopostheorie ist also in großen Maßen auf literarisches Übersetzen anwendbar.</description>
      <author>Jiazhou Hao</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12503</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:24:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse der Anleitung der Skopostheorie für die Übersetzung der Unternehmenswebseite am Beispiel der Übersetzungspraxis der Webseite von Dr. Hauschka</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12505</link>
      <description>In der Arbeit wurde die Anleitung der Skopostheorie bei der Übersetzung der Unternehmenswebseite, am Beispiel der Übersetzungspraxis der Webseite von Dr. Hauschka, untersucht. Unter der Anleitung von Skopostheorie muss man beim Übersetzen einer Unternehmenswebsite zunächst die Funktion der Website bestimmen. Der Ausgangstext stellt hauptsächlich die Kultur und den Wert des Unternehmens sowie einen kleinen Teil des Service und der interaktiven Informationen vor, was dazu dient, die Produkte von Dr. Hauschka natürliche Bio-Kosmetik sind. Durch die Analyse der Hauptfunktionen des Artikels sollte die Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt werden. Selbstverständlich geriet die Übersetzerin in verschiedene Schwierigkeiten. Sie hat die Hindernisse bei der Übersetzung gesammelt und geordnet und dann auf lexikalische und syntaktische Ebenen die Forschungsfrage beantwortet.</description>
      <author>Yatong Zhou</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12505</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:22:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse der Übersetzungsstrategien des offiziellen Wirtschaftsberichts aus Perspektive der Texttypologie---- am Beispiel des Deutschen Jahreswirtschaftsberichts 2019 (Auszüge)</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12500</link>
      <description>Die Überschrift dieser vorliegenden Masterarbeit lautet: Analyse der Übersetzungsstrategien des offiziellen Wirtschaftsberichts aus Perspektive der Texttypologie----am Beispiel des deutschen Jahreswirtschaftsbericht 2019 (Auszüge). Ziel dieser Arbeit ist es darzulegen, dass sich die übersetzungsbezogene Texttypologie von Katharina Reiß auf Übersetzungspraxis eines offiziellen Wirtschaftsbericht anwenden lässt. Die Notwendigkeit, die Anwendbarkeit dieser Typologie bei eines offiziellen Wirtschaftsbericht zu untersuchen, ergibt sich daraus, dass sich die chinesische Übersetzungswissenschaft bisher vorrangig mit der Übersetzungstheorie von literarischen Texten beschäftigt hat. Auf den Bedarf einer Übersetzungstheorie der Fachtexte beziehungsweise der nicht-literarischen Texte z.B. des Wirtschaftsberichts hat die Verfasserin entschlossen, sich mit dem Jahreswirtschaftsbericht 2019 und der Texttypologie zu beschäftigen.</description>
      <author>Bingbing Shang</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12500</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:14:27 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Betrachtung der rezeptiven Phase im Übersetzungsprozess - am Beispiel Das große Buch der Baustile</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12512</link>
      <description>Als Ausgangstext der Übersetzungspraxis in der vorliegenden Arbeit wurde das Nachschlagewerk Das große Buch der Baustile von Herbert Pothorn und Christoph Hackelsberger ausgewählt, das nicht so kompliziert wie andere Nachschlagewerk ist. Mit Rücksicht auf die Anforderung an den Textumfang werden die Kapitel von Gotik, ein Teil von Renaissance und chinesischem Bau im Ausgangstext übersetzt. Beim Buch geht es um die Entwicklung und die Wandel der Baustile aus drei Jahrtausenden einschließlich der abendländischen Baukunst und der Baustile der außereuropäischen Kulturkreise.Ziel der Übersetzungspraxis und der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung anzufertigen, die der Kommunikationsintention und den Adressaten entspricht.</description>
      <author>Meilin Liu</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12512</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:04:30 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Eine Analyse der Übersetzungsstrategien des Reiseführers unter Anleitung der Skopostheorie</title>
      <link>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12510</link>
      <description>In diese Arbeit wird zuerst die Skopostheorie von Reiß und Vermeer vorgestellt. Laut der Skopostheorie ist die Arbeit  Translation als eine zielgerichtete kommunikative Handlung zu verstehen. Das Übersetzungsziel bestimmt die Übersetzungsstrategien und ist wiederum von den Adressaten der Übersetzung abhängig. Der Verfasser wählte MARCO POLO Reiseführer Malediven als Ausgangstext als Übersetzungspraxis aus, dessen Adressaten hauptsächlich Chinesen sind. Dann wurde die Textfunktion, nämlich die Informationsfunktion, festgestellt. Zuletzt wurden Übersetzungsprobleme vorstellt und mit Hilfe entsprechender Übersetzungsstrategien gelöst.</description>
      <author>Yue Zhang</author>
      <category>masterthesis</category>
      <guid>https://libdoc.whz.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/12510</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Nov 2019 07:02:40 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
