@mastersthesis{Xiaomeng2018, type = {Master Thesis}, author = {Xiaomeng, Xiang}, title = {Eine allgemeine Analyse der L{\"o}sungsstrategien f{\"u}r die Probleme beim {\"U}bersetzen des Reisef{\"u}hrers unter die Anwendung der Texttypen und SkopostheorieAm Beispiel DuMont Direkt Hamburg}, institution = {Sprachen}, school = {Wests{\"a}chsische Hochschule Zwickau}, pages = {124 Seiten, - Abb., 2 Tab., 22 Lit.}, year = {2018}, abstract = {In der vorliegenden Arbeit werden zun{\"a}chst die Texttypologie und Skopostheorie detailliert eingef{\"u}hrt. Reiß und Vermeer sind der Auffassung, Funktion und kommunikative Intention des Ausgangstext sowie der {\"U}bersetzung zu beachten. Um eine gute {\"U}bersetzung anzufertigen, m{\"u}ssen angemessene {\"U}bersetzungsmethode angewendet werden. Meine Arbeit handelt von zwei Forschungsfragen, die in der Einleitung vorgestellt wurden. Die erste Forschungsfrage lautet, welche Funktionen und Besonderheiten hat ein Reisef{\"u}hrer? Mittels der Texttypologie von Reiß und der Skopostheorie wurden die Funktionen eines Reisef{\"u}hrers analysiert, als ein Mischtyp besitzt ein Reisef{\"u}hrer zwei Funktionen: Informationsvermittlung und {\"U}berredung. In einem Reisef{\"u}hrer gibt es viele Informationsangebote beispielsweise Darstellung der Essgewohnheiten, Beschreibung der Landschaften und Vorstellung eines Museums oder Theaters, die eine anleitende Funktion aufweisen. Die Touristen k{\"o}nnen dadurch ein Land, eine Region oder eine Stadt besser kennenlernen. Dar{\"u}ber hinaus ist die Appellfunktion nicht zu {\"u}bersehen, weil es sehr eng mit dem kommunikativen Ziel des Textes zusammenh{\"a}ngt. Mit der Inhaltsvermittlung {\"u}berzeugt der Text den Rezipienten davon, die bestimmte Orte, Sehensw{\"u}rdigkeiten, Hotels sowie Restaurant zu besuchen. Der Gewinn mehrerer potenziellen Reisenden oder die Ausl{\"o}sung der Reiseimpulsen geh{\"o}rt auch zu der kommunikativen Intention eines Reisef{\"u}hrers. Im dritten Kapitel wurden die Merkmale eines Reisef{\"u}hrers ausf{\"u}hrlich diskutiert. Eine F{\"u}lle von Wissen ist ein sehr wichtigstes Merkmal, es gilt auch als eine Schwierigkeit bei der Translation, weil in einem Reisef{\"u}hrer viele historischen, kulturellen und geistlichen Dinge vorgestellt werden, und manche sind kulturspezifisch. Nach dem einen Eindruck {\"u}ber die Funktionen und die Besonderheiten eines Reisef{\"u}hrers erhalten wurde, erfolgte sich die Ausgangstextanalyse, die sich nach textinternen- und textexternen Faktoren orientieren. Der Prozess dient zum besseren Verstehen des Ausgangstexts und zur Feststellung der {\"U}bersetzungsziel. Der zweite Forschungsfrage ist, wie k{\"o}nnen konkrete {\"U}bersetzungsschwierigkeiten mithilfe der Texttypen und der Skopostheorie {\"u}berwunden werden? Wie im vorliegenden Absatz erw{\"a}hnt, eine F{\"u}lle von Wissen gilt nicht nur als die Besonderheit eines Reisef{\"u}hrers, sondern auch die Schwierigkeit der {\"U}bersetzung. Es fordert mich dazu auf, {\"u}ber eine allgemeine Kenntnis {\"u}ber Geschichte und Kultur von Hamburg sowie Norddeutschland zu verf{\"u}gen. Die im Ausgangstext auftretenden kulturelle- und konventionelle Elemente in Bezug auf Hamburg stellten mich vor der Herausforderung, weil dies nicht einfach zu verstehen ist. Um die Verst{\"a}ndnisproblem zu {\"u}berwinden werden Deutsche Kommilitonen gefragt und Internet ausgenutzt. Zudem aufgrund der kulturellen Unterschiede fehlt die chinesischen Adressanten des Zieltexts am vorausgesetzten Wissen gegen{\"u}ber den Rezipienten des Ausgangstexts. Um die Informationen auf eine Weise, die der chinesischen sprachlichen Konvention entspricht, zu {\"u}bertragen wurden die Satzbau und Formulierung des Ausgangstexts zur logischeren Wiedergabe der Informationen ge{\"a}ndert; Unter die Ber{\"u}cksichtigung der Appellfunktion dieses Reisef{\"u}hrers ist bei der {\"U}bersetzung m{\"o}glichst die {\"u}berredende F{\"a}higkeit zu behalten, deswegen wurde eine adaptierende {\"U}bersetzungsmethode angewendet, indem die Sachverhalte in der Kultur Deutschlands mit den Sachverhalten in der Kultur Chinas ersetzt wurde, da konnte es das Verstehen beim Lesen des Zieltexts erleichtern. Außer eines sprachlich verst{\"a}ndlichen Zieltextes bevorzugte ich, die Rezipienten einige deutsche Ausdruckweise wahrnehmen und kennenlernen zu lassen. So wurde neben Makrostrategie instrumentelle {\"U}bersetzung dokumentarische {\"U}bersetzung auch eingesetzt, indem einige Sprichworte Deutschlands w{\"o}rtlich {\"u}bersetzte wurden.}, language = {de} }